第142回 「調子に乗る」「浮かれる」を中国語で言うと?

日常会話
スポンサーリンク

得意(Déyì)

と言います。

注意点として、日本語の「得意」とは意味が違います。

中国語の場合、「得意」→「得意げ」→「調子に乗る、浮かれる」という意味になります。

それでは例文を見ていきましょう!

「彼は得意げな微笑みを浮かべた」

他显出一副很得意的微笑(Tā xiǎn chū yī fù hěn déyì de wéixiào)

「彼は今回のテストで一位になって浮かれている」

这次考试他是第一名,他好得意(Zhè cì kǎoshì tā shì dì yī míng, tā hǎo déyì)

「彼女は自分の成功に対してとても満足しているが、けっして調子には乗らない」

她对自己的成功非常满意,但并不得意洋洋(Tā duì zìjǐ de chénggōng fēicháng mǎnyì, dàn bìng bù déyì yángyáng)

「物事が順調なときに最も怖いのが天狗になってしまうことだ。そういうときこそ冷静を保つことが必要である」

顺利时得意忘形是可怕的,此时最需要做的就是保持冷静(Shùnlì shí déyìwàngxíng shì kěpà de, cǐ shí zuì xūyào zuò de jiùshì bǎochí lěngjìng)

それではまた♪

中国語日常会話 全記事一覧

コメント