「结果(Jiéguǒ)」
を使います。
※日本語の糸へんとは少し違うことに注意!
中国語だと「结果」という字で日本語の「結局」という意味を表せちゃいます!
日本語の「結局」は中国語でいくつかの言い方がありますが「结果」が一番よく使うし、ニュアンスも一番近いと思います。
ちなみに中国語の「结果」は「結局」という意味だけでなく、ちゃんと日本語の「結果」という意味も持っています。
それでは例文を見ていきましょう!
「結局私たちは別れた」
「结果我们分手了(Jiéguǒ wǒmen fēnshǒule)」
※「分手:別れる」
「昨日の試合、結局どっちが勝ったの?」
「昨天的比赛,结果谁赢呢(Zuótiān de bǐsài, jiéguǒ shéi yíng ne)」
※「比赛:試合・大会」 「赢:勝つ・勝利する」
「あいつ家に遊びに来るって言ってたのに、結局来なかったな」
「他说要来我家玩,结果没有来 (Tā shuō yào lái wǒ jiā wán, jiéguǒ méiyǒu lái)」
「三か月前に北京に旅行に行く計画を立ててたんだけど、結局仕事の関係で実現しなかった」
「三个月前我们计划去北京旅游,结果工作关系没有去成 (Sān gè yuè qián wǒmen jìhuà qù běijīng lǚyóu, jiéguǒ gōngzuò guānxì méiyǒu qù chéng)」
※「计划:計画する」 「去成:実現する」
それではまた♪
中国語を身につけ、転職や年収アップを実現したいなら、
『ぶっちゃけ神速中国語講座』がおすすめ👇
コメント